歌词翻译/【初音/音街】头⑦魔法【umya】
(【头⑦的定义】
人去世后的第七天
已逝之人将在这天去往三途河
反正我是不知道)
诚挚感谢百忙中出席的诸位
关于这首歌的伪名
恳请大家做到一件事
如果有人因为要做佛事准备
而搜索头⑦等关键词
而出现了
这首歌的话
(就往你的肚子里塞厨余垃圾)
(请您帮助我一起回避搜索)
我想竭力避免这种情况
请您在输入时不要出错(歌词中的关键词也要改写为伪名哦)
请多注意(输入时将し转换为全角字母J)*1
除此之外 这个故事纯属虚构
与实际存在的个人(已逝之人) 团体 河流等
没有任何关系
(因为是虚构的)
让各位久等非常抱歉
那么请听
头⑦魔法*2
幽幽低鸣*3
特想来点阴湿的吐槽 无可救药
越是亲近的人就越会流泪 不会太迟了吗
算了 我在这边也过得挺好的
你就一直幸福下去吧
(您看懂了吗)*4
死后唯一一次的宝贵机会来了
把所有的钱都赌上吧
虽然没出老千
但我坚信着奇迹发生
(掌管奇迹的妖精)
被无视冷落的我总是
一味徒劳地献上贡品
渐行腐朽
(注意
头⑦是指在人死后的第七天行祭
请您帮助我一起回避搜索
头⑦魔法的作者敬上)
头⑦魔法 nanananana
因为七这个数字 可谓缘起呢
头⑦魔法 nanananana
把那六文钱冥币 用赛艇给我多多地送来吧*5
祈祷我来生不做败犬罢
头⑦魔法
满身疮痍 进入败北路线 踢飞堆起的小石子
比父母往黄泉先行一步是我不好 可是那孩子太可怜了嘛*6
毕竟落下的东西 就不可能再次拾起了
来生可要好好珍惜喔
还想和你在一起 心心念念
被骗的感觉是那么美好
装作毫无心机 喜欢耍些烂技俩
爱情平局的假象背后 融化的是毒 将我连根拔起
真令人头疼啊
头⑦魔法 nanananana
浪大得逆天 冲浪其上真好啊 三途河
头⑦魔法 nanananana
把那被抢走的名牌西服夺回来吧*5
祈祷我来生不做败犬罢
头⑦魔法
真的可以吗 如果可以死去的话
宁愿以破釜沉舟的决心去追求
头⑦魔法 nanananana
只因我一直一直都希望你能幸福
头⑦魔法 nanananana
(人生的ed曲
头⑦魔法
歌手 初音ミク 音街ウナ
旁白 伊織弓鶴
作词/作曲/动画 うみゃ)
以承载幸福的鸟儿作为红利 为你送去吧
来生可不要死啊*7
为了来生不会死于非命 为了来生不与你相识相见
祈祷吧
头⑦魔法
为您送上的曲子是【头⑦魔法】
如果觉得不错的话 请点个赞(也要点关注哦)*8
啊 对了
我在视频简介中精心准备了礼物 可能会使您手中增添几分重量 深表歉意
还请您将礼物带回家
那么在下首曲子中再见吧
拜拜
①头⑦的日语平假名为しょなのか,与Jょなのか形近。作者使用后者的写法,是为了在有人搜索头⑦时,不会搜到这首歌。翻译同样使用伪名,用⑦来代替七。
②Show-nanoka Magic与“头⑦魔法”音同。
③ひゅうどろどろ是下座音乐中的效果音,用来表现幽灵出没。「ひゅう」是笛子的高音,「どろどろ」是轻敲太鼓的声音。
④这句是灵异图片的常用配文。这里可能是在玩梗。
⑤(标记两处)日本佛教认为,死者渡三途河须坐船,船费为六文钱,否则要以衣物抵船费。
结合后文的歌词看,男主手里没有六文钱。(悲)
⑥故事梗概:男主单恋女主,后女主与他人结婚,男主收到婚礼邀请函后自杀未遂,后振作赚钱以送女主礼物,但取钱时在银行目睹抢劫,欲救抢劫犯威胁的孩子但没能成功,自己也被刺死亡。后来男主使他转生成为女主的孩子。
这里可能是指没能救下的那个孩子。
⑦猜测这句是对转生的孩子说的话。
⑧也请大家不要忘记给umyaさん多多投币哦。