梅鹿辄

住在天國時/便失去了天國

歌词翻译/【初音/音街】头⑦魔法【umya】

(【头⑦的定义】

人去世后的第七天

已逝之人将在这天去往三途河

反正我是不知道)


诚挚感谢百忙中出席的诸位

关于这首歌的伪名

恳请大家做到一件事

如果有人因为要做佛事准备

而搜索头⑦等关键词

而出现了

这首歌的话

(就往你的肚子里塞厨余垃圾)

(请您帮助我一起回避搜索)

我想竭力避免这种情况

请您在输入时不要出错(歌词中的关键词也要改写为伪名哦)

请多注意(输入时将し转换为全角字母J)*1

除此之外 这个故事纯属虚构

与实际存在的个人(已逝之人) 团体 河流等

没有任何关系

(因为是虚构的)

让各位久等非常抱歉

那么请听

头⑦魔法*2


幽幽低鸣*3

特想来点阴湿的吐槽 无可救药

越是亲近的人就越会流泪 不会太迟了吗

算了 我在这边也过得挺好的

你就一直幸福下去吧

(您看懂了吗)*4

死后唯一一次的宝贵机会来了

把所有的钱都赌上吧

虽然没出老千

但我坚信着奇迹发生

(掌管奇迹的妖精)

被无视冷落的我总是

一味徒劳地献上贡品

渐行腐朽


(注意

头⑦是指在人死后的第七天行祭

请您帮助我一起回避搜索

头⑦魔法的作者敬上)


头⑦魔法 nanananana

因为七这个数字 可谓缘起呢

头⑦魔法 nanananana

把那六文钱冥币 用赛艇给我多多地送来吧*5

祈祷我来生不做败犬罢

头⑦魔法


满身疮痍 进入败北路线 踢飞堆起的小石子

比父母往黄泉先行一步是我不好 可是那孩子太可怜了嘛*6

毕竟落下的东西 就不可能再次拾起了

来生可要好好珍惜喔

还想和你在一起 心心念念

被骗的感觉是那么美好

装作毫无心机  喜欢耍些烂技俩

爱情平局的假象背后 融化的是毒 将我连根拔起

真令人头疼啊


头⑦魔法 nanananana

浪大得逆天 冲浪其上真好啊 三途河

头⑦魔法 nanananana

把那被抢走的名牌西服夺回来吧*5

祈祷我来生不做败犬罢

头⑦魔法


真的可以吗 如果可以死去的话

宁愿以破釜沉舟的决心去追求

头⑦魔法 nanananana

只因我一直一直都希望你能幸福

头⑦魔法 nanananana

(人生的ed曲

头⑦魔法

歌手 初音ミク 音街ウナ 

旁白 伊織弓鶴

作词/作曲/动画 うみゃ)

以承载幸福的鸟儿作为红利 为你送去吧

来生可不要死啊*7

为了来生不会死于非命 为了来生不与你相识相见

祈祷吧

头⑦魔法


为您送上的曲子是【头⑦魔法】

如果觉得不错的话 请点个赞(也要点关注哦)*8

啊 对了

我在视频简介中精心准备了礼物 可能会使您手中增添几分重量 深表歉意 

还请您将礼物带回家

那么在下首曲子中再见吧

拜拜


①头⑦的日语平假名为しょなのか,与Jょなのか形近。作者使用后者的写法,是为了在有人搜索头⑦时,不会搜到这首歌。翻译同样使用伪名,用⑦来代替七。

②Show-nanoka Magic与“头⑦魔法”音同。

③ひゅうどろどろ是下座音乐中的效果音,用来表现幽灵出没。「ひゅう」是笛子的高音,「どろどろ」是轻敲太鼓的声音。

④这句是灵异图片的常用配文。这里可能是在玩梗。

⑤(标记两处)日本佛教认为,死者渡三途河须坐船,船费为六文钱,否则要以衣物抵船费。

结合后文的歌词看,男主手里没有六文钱。(悲)

⑥故事梗概:男主单恋女主,后女主与他人结婚,男主收到婚礼邀请函后自杀未遂,后振作赚钱以送女主礼物,但取钱时在银行目睹抢劫,欲救抢劫犯威胁的孩子但没能成功,自己也被刺死亡。后来男主使他转生成为女主的孩子。

这里可能是指没能救下的那个孩子。

⑦猜测这句是对转生的孩子说的话。

⑧也请大家不要忘记给umyaさん多多投币哦。


评论

热度(6)

© 梅鹿辄 | Powered by LOFTER